Interpreter's Workshop with Tim Curry
This unique (sometimes funny, sometimes serious) podcast focuses on supporting signed language interpreters in the European countries by creating a place with advice, tips, ideas, feelings and people to come together. Interpreter's Workshop with Tim Curry deals with the fact that many countries do not have education for sign language interpreters. Here we talk to sign language interpreters, teachers, and researchers, to look at the real issues and share ideas for improvement from many countries. Signed language interpreters usually work alone or in small teams. This can create a feeling of uncertainty about our work, our skills and our roles. Here is the place to connect and find certainty. Let me know what you need at https://interpretersworkshop.com/contact/ and TRANSCRIPTS here: https://interpretersworkshop.com/transcripts
Interpreter's Workshop with Tim Curry
IW 140: Interview Isabelle Heyerick Part 2: Contextual Interpreting Conversations
"It is not for us to reason why...", but JUST to interpret. Not!
Isabelle Heyerick and I have a multi-faceted conversation speaking to interpreting as language-focused, learning to effectively discuss our work as interpreters, involving all stakeholders into our conversations, and even more.
Stayed tuned for the conversation continuation next week.
LINKS mentioned:
- IW Community
- 10-50% OFF workshops, seminars, and more.
- Sharon's new book! (Use promo code IWCurry for 10% Discount.)
- Give a note to ask for a signed copy!
- Stay tuned for upcoming workshops!
Don't forget to tell a friend or colleague! Click below!
- IW Community
- Buy Me a Coffee Get extras with a subscription!
- Share the PODCAST
- Subscribe to the Monthly Newsletter
- Listen & follow on many other platforms.
- Send me a voicemail!
- [TRANSCRIPTS ARE HERE]
Thanks for listening. I'll see you next week.
Take care now.
IW 140: Interview IsabelleHeyerick Part 2: Contextual Interpreting Conversations
[ROCK INTRO MUSIC STARTS]
00:00:02 Tim
Good morning, good evening, good afternoon. Wherever you are, this is the Interpreter's Workshop podcast. I'm Tim Curry, your host. Here we talk everything sign language interpreting the ins, the outs, the ups, the downs, the sideways of interpreting. If you're a student, a new interpreter, experienced interpreter, this is the place for you. If you want to know more, go to interpretersworkshop.com.
00:00:28 Tim
Let's start talking... interpreting.
[ROCK INTRO MUSIC ENDS]
00:00:35 Tim
And now the quote of the day by Dorothy Sarnoff, an American opera singer, Broadway star, and pioneer of the Self-Help movement.
00:00:46 Tim
“Good conversation can leave you more exhilarated than alcohol, more refreshed than the theater or a concert. It can bring you entertainment and pleasure. It can help you get ahead, solve problems, spark the imagination of others. It can increase your knowledge and education. It can erase misunderstandings and bring you closer to those you love.”
00:01:15 Tim
Today we continue the conversation where we left off last episode with Dr Isabelle Heyerick a Belgian interpreter now living and working in Ireland.
00:01:26 Tim
We start with my response to her process model of linguistic strategies.
00:01:31 Tim
She talks about how we should focus more on language in interpreting, and that leads us to a great conversation all about…
00:01:41 Tim
How we as interpreters should have conversations, effective discussions about what we do, our work and our perspectives.
00:01:50 Tim
And Isabelle reminds us from research how the majority of interpreters’ perspectives has not changed from one of the conduit model. Hmm.
00:02:02 Tim
Great conversations.
00:02:04 Tim
So, let's get started.
[SHORT TRANSITION MUSIC]
00:02:10 Tim
How does that layer on top of or underneath of practical decisions or ethical decisions?
00:02:17 Isabelle
Yeah, that's an interesting one for me.
00:02:22 Isabelle
It's also probably kind of a, a personal…
00:02:30 Isabelle
I don't know if it's a pet peeve.
00:02:33 Isabelle
I just felt when I started my, my PhD, that a lot of work and a lot of thought and a lot of discussions have had been had about ethical things and I was like, “That's so great. Like thinking about the ethics, about our behavior and the practicality. But why are we not focusing on language?”
00:02:55 Isabelle
'Cause we do all these things through language.
00:02:58 Isabelle
And I felt a little bit like interpreting, the sign language interpreting profession was steering away from the language practices and so focused on these ethical behaviors and these practicalities where I'm like, well, but…
00:03:13 Isabelle
We are primarily working with language.
00:03:15 Isabelle
So, a lot of our ethical decisions actually transpire through language.
00:03:20 Isabelle
So, for me, how it layers up in, in my work and that's done with the post doc was about is about language ideologies.
00:03:30 Isabelle
So, you will see that sometimes interpreters make certain linguistic decisions because they have a certain ideology belief values, about sign languages, about spoken languages, even about deaf people, about what is hearing cultural appropriate and not?
00:03:51 Isabelle
And we might base our interpreting decisions on those assumptions on those ideologies.
00:03:59 Isabelle
So, for me there is, there is a distinction between ethical decisions, ethical practical behavior and linguistic decisions.
00:04:09 Isabelle
But there is also an overlap. Some of our linguistic decisions are based on our ethical beliefs or ethical convictions.
00:04:17 Isabelle
What we think is appropriate.
00:04:18 Isabelle
What is just.
00:04:19 Isabelle
What is wrong.
00:04:20 Isabelle
What is right.
00:04:21 Isabelle
And I do think also part of our interpreting process sometimes… umm, experiences pressure or stress because of ethical things. Right?
00:04:32 Isabelle
If we as interpreters hear, and feel, and see power dynamics that are completely out of balance, where somebody, be it the deaf person or the hearing person, is not treated correctly, there's no way we can block that out, right?
00:04:49 Isabelle
And it will become one of the things that…
00:04:52 Isabelle
…goes on in our mind while we're still going through our interpreting process of listening, finding the semantic equivalent, translating, producing, and coordinating all of this, while also understanding what kind of relationships are happening at the same time.
00:05:13 Isabelle
And where is my place?
00:05:14 Isabelle
Where is my boundary?
00:05:15 Isabelle
Do I speak up?
00:05:16 Isabelle
Do I not speak up? All these things…
00:05:20 Isabelle
So, it's so complex and, umm.
00:05:24 Isabelle
Yeah, I think it's important to understand that full picture, the whole complexity.
00:05:32 Isabelle
And how it is actually intertwined, the linguistics, the strategies, and ethical behavior.
00:05:40 Tim
I agree with you.
00:05:40 Tim
I think we do tend to focus on ethical dilemmas and talk about those because I think…
00:05:48 Tim
We hear, we feel, we see these things. And I think that then influences the discussions that we have or wanting to have the discussions and that sometimes blinds us to the work of focusing on the language that we should.
00:06:04 Tim
As interpreters, we know this, we understand these things.
00:06:08 Tim
How are our clients viewing this?
00:06:12 Tim
Do they look at it as a social ethical interaction or are they thinking “language only”.
00:06:18 Tim
And what do they want us to think?
00:06:21 Tim
I think that would help us understand that maybe we need to focus more here or focus more here determined by what the clients are believing.
00:06:31 Isabelle
I fully agree.
00:06:34 Isabelle
But these are not conversations like you and I can have between us.
00:06:38 Tim
Exactly.
00:06:40 Isabelle
And it's not something I included in my PhD research because I am a hearing interpreter.
00:06:47 Isabelle
I did touch on it in my post doc where I actually interviewed deaf people asking about more or less like what would their ideal world be, and if that in the ideal world there still would be sign language interpreters.
00:07:02 Isabelle
Lo and behold, no, there would not, of course. [Tim: Mm-hmm]
00:07:06 Isabelle
So, there you do get some of these understandings of, like how they see the role of the interpreter, but also the expectations.
00:07:13 Isabelle
But that being said, Tim, it's...
00:07:17 Isabelle
…a context of context conversation. [Tim: Mm-hmm]
00:07:22 Isabelle
And honestly, I hate myself for having to say this, and I remember myself being like a young interpreter my first five years.
00:07:32 Isabelle
I was just like, “It’s just interpreting.”
00:07:35 Isabelle
“That's your job.”
00:07:36 Isabelle
“You interpret”, right?
00:07:38 Isabelle
And I remember, like more seasoned interpreters, say like, “Nah, it depends on the context. It depends on the person.”
00:07:47 Isabelle
And it was an answer that gave me so much frustration. [Tim lightly chuckles]
00:07:51 Isabelle
Because I wanted guidelines. [Tim: Mm-hmm] I wanted to know this is right and this is wrong.
00:07:56 Isabelle
If you do this, it's great. If you do this, ehm, not good.
00:08:00 Isabelle
But that answer, just doesn't exist because we do work with people. [laughs] [Tim: Mm-hmm]
00:08:07 Isabelle
And even that one same person will demand other things in another context. [Tim: Mm-hmm]
00:08:13 Isabelle
And it's the most important asset of an interpreter to be able to adapt to that.
00:08:23 Isabelle
And to be open minded and not have your preconceived ideas of this is how I interpret. [Tim: Mm-hmm]
00:08:30 Isabelle
You interpret within a context, within a situation, within what is expected within that situation by all participants, and yes, you have your own standards, and you have to have them right? [Tim: Mm-hmm] We’re not machines.
00:08:49 Isabelle
We have our own standards.
00:08:50 Isabelle
We know how we work best.
00:08:53 Isabelle
But you also have to be able to communicate that, and I feel there's still a lot of work to be done on…
00:09:00 Isabelle
Empowering interpreters to be able to talk about their work effectively and in a way that it can be understood by all people you're interpreting for whether they are deaf people hearing people.
00:09:16 Isabelle
Being able to explain this is my job.
00:09:21 Isabelle
And not like the big picture…
00:09:22 Isabelle
I'm going back to the micro level of “I work with language.” [Tim: Mm-hmm]
00:09:28 Isabelle
And within language I make decisions and only like for some interpreters to be able to own up to that. [Tim: Mmm]
00:09:37 Isabelle
Accept that, “Yeah, I make decisions.”
00:09:40 Isabelle
It’s hard. [Tim: Mm-hmm]
00:09:42 Isabelle
But a lot of us, we say, “I just interpret” which is like the worst sentence the interpreter can say. [both slightly chuckle]
00:09:50 Isabelle
“I just interpret.” No, you don't.
00:09:52 Isabelle
Nobody just interprets.
00:09:54 Isabelle
And then it's having that conversation with the people you're interpreting for. Are you comfortable with me making these decisions, or can you give me some guidelines on how you want me to make these decisions? [Tim: Mm-hmm]
00:10:09 Isabelle
And these are conversations you have to have, and I think to go back to actually your original question… By having these conversations we're going to empower the people we work with to tell us what they want. [Tim: Mm-hmm]
00:10:24 Isabelle
But as long as we are unable to talk about our work and what we actually do in clear, transparent language, we're unable to have these conversations.
00:10:36 Tim
Yeah.
00:10:37 Isabelle
And I think that's also why it's been easier to have these conversations about actions and ethical situations and what should I do.
00:10:48 Isabelle
Because those are easier to grab. These are easier to yeah, you have a scenario right or wrong, but when it comes to language and these decisions you make, it's a lot more “sticky” if you want. [Tim chuckles]
00:11:02 Tim
Yeah, yeah.
00:11:05 Tim
It's interesting because we do a lot of training of new interpreters with mock or pretend situations about ethical decisions.
00:11:14 Tim
What would you do now?
00:11:15 Tim
What would you do th…?
00:11:16 Tim
And it's out of the real context out of the real discourse that's going on, the dynamics of that situation and…
00:11:27 Tim
Yes, we're training maybe some skills for them to problem solve and that's, that's really the, the goal of those situations rather than to give them the answers.
00:11:38 Tim
Unfortunately, many times the students don't have the experience I think enough to understand that's the goal.
00:11:44 Tim
They think these are the answers because like you said, we want the guidelines when we begin.
00:11:49 Isabelle
Yeah, I, I agree.
00:11:51 Isabelle
And I think also like having gone through those role plays and those ethical dilemmas...
00:11:57 Isabelle
And even after, like, I was graduated and I was working for a couple of years, there would be a workshop on it, you know, ethical... And I would go to these workshops, and I always felt quite uncomfortable.
00:12:11 Isabelle
'Cause [Tim: Mmm] there seemed to be an assumption that there is a right and wrong.
00:12:17 Isabelle
And not a lot of, yeah, margin for nuance and for understanding how to approach something and also in those workshops, a complete lack of the deaf perspective. [both chuckle]
00:12:30 Isabelle
Again, it was interpreters discussing with each other what an interpreter should do, and I'm like, [Tim: Mm-hmm] but what does the deaf person in that situation want, right? [Tim: yeah]
00:12:39 Isabelle
Yeah. Again, like opening up those conversations are very important.
00:12:43 Isabelle
That being said, it's so interesting 'cause I know, umm.
00:12:47 Isabelle
I think it was Robyn Dean who in the 90s did this research on ethical decision making and came out with the fact that interpreters at a time really still had this conduit [French pronunciation] of I don't interfere.
00:13:04 Isabelle
I'm actually not even a part of this interaction.
00:13:08 Tim
Mm-hmm.
00:13:09 Isabelle
I just transfer the language or the message and that's it.
00:13:14 Isabelle
And she repeated that research not too long ago, I think, in 2023 and still more than 90% of the interpreters went for this very mechanical, conduit decisions, which really baffled my mind.
00:13:33 Isabelle
Because I think from a theoretical research perspective, we've moved on from that idea. [Tim: Mm-hmm]
00:13:38 Isabelle
But it seems it has not yet trickled down to the practitioners, or maybe education or something? [Tim: Mm-hmm]
00:13:45 Isabelle
So yeah, I put it in my, in my PhD because it, it really surprised me that it was still the same. [Tim: Mmm]
00:13:52 Isabelle
So yeah, still a lot of work to do on that front.
00:13:56 Tim
[chuckling] And here we thought we were moving forward.
00:13:59 Isabelle
We are.
00:13:59 Isabelle
We are moving forward, but it is, umm.
00:14:03 Isabelle
I think it's a history of our profession, [Tim: yeah] where we’ve come from. And I try and like when I train students or when I do workshops or something I like to, to talk about the human professional.
00:14:17 Isabelle
'cause I feel with like, new or early career interpreters there's always that sense of, like, “Where are my boundaries?” [Tim: Mm-hmm]
00:14:27 Isabelle
“When it's too professional? What is too human?”
00:14:29 Isabelle
I'm like, as an interpreter, you, you are a professional, but you are a human.
00:14:35 Isabelle
And you want to be able to be allowed to be that human professional, right?
00:14:41 Isabelle
In which I mean, like you have your professional standards. You have your job to do.
00:14:46 Isabelle
And sometimes you have to stand firm on something so you can do your job. [Tim: hmm]
00:14:51 Isabelle
But you're also human, so you have empathy. You have understanding, and you know there is flexibility there that will still allow you to do your job.
00:15:00 Isabelle
But there is, there is limits to that, because sometimes we might be pulled in situations where you go like actually here in this situation, if this is expected of me, I cannot do my job, which is interpreting. [Tim: yeah]
[ROCK TRANSITION MUSIC STARTS]
00:15:14 Tim
Are you tired of social media shenanigans?
00:15:17
Well, why not go ol’ fashioned?
00:15:19 Tim
Subscribe to my newsletter and get the information directly to your inbox once a month with tips and tricks. Learn about the upcoming episodes and special events. So go to the show notes, click on subscribe to the newsletter.
00:15:34 Tim
Thank you. Let's go back.
[ROCK TRANSITION MUSIC ENDS]
00:15:38 Tim
So, have you also done interpreting with spoken language?
00:15:42 Isabelle
Yeah, I have.
00:15:44 Tim
OK. And how is that different than sign language interpreting?
00:15:47 Tim
Do you see or feel a difference in those situations?
00:15:51 Isabelle
Yeah. So obviously within the Master in Interpreting, I had to. [Tim: Mm-hmm] It would have been Dutch and English. [Tim: Mm-hmm]
00:15:57 Isabelle
Now, umm, so my second language is French.
00:16:01 Isabelle
My grandmother was from France and it's like the language we use in Belgium anyways, so I would also do occasionally some interpreting between Dutch and French.
00:16:12 Isabelle
The biggest difference, obviously, is the consecutive. [both laughing]
00:16:16 Isabelle
I don't know where you can work simultaneously in the spoken language, so it really helped me in solidifying my note-taking skills, my like short-term memory was challenged more.
00:16:34 Isabelle
But it also allowed me to, to become a better listener. [Tim: hmm]
00:16:39 Isabelle
So, I do think having that more foundational approach to consecutive interpreting has had immense benefits in my simultaneous interpreting, which would be signed language interpreting.
00:16:51 Isabelle
So, I've never done simultaneous…
00:16:53 Isabelle
Oh! That's not true.
00:16:54 Isabelle
I've done simultaneous interpreting English and, and, uh, Dutch in the Parliament, where you have the booths [Tim: Mm-hmm] and you have all the equipment where you can do it.
00:17:04 Isabelle
But I think that's been a huge advantage. And yeah, has made me a better… because I already was a sign language interpreter when I did my master’s.
00:17:13 Isabelle
But I think having that foundation made me a better sign language interpreter.
00:17:18 Isabelle
It has also influenced me in really standing firm in interpreting education that you have to start from consecutive. [Tim: Mm-hmm]
00:17:25 Isabelle
And you cannot just jump into simultaneous, which was how I was taught sign language interpreting. [Tim: oooh] Like, learn the language and like the first thing you did in interpreting was simultaneous.
00:17:37 Isabelle
But then I became a teacher in that program.
00:17:39 Isabelle
[using a higher pitch voice of frustration] I think we need to start with consecutive a little bit. [Tim chuckles]
00:17:42 Isabelle
Which… It does help a lot I think, and also again when you go back to Gile and his three Efforts, like, the first one is listening, but you need to be able to listen in an analytical way. [Tim: Mm-hmm]
00:17:58 Isabelle
And I think consecutive does, does help for that, yeah.
00:18:02 Tim
Yeah, some people even need to start, and I would say most people need to start at translation.
00:18:07 Isabelle
That's where I started.
00:18:08 Tim
Yeah. [Isabelle: yeah]
00:18:10 Tim
In sign language interpreting, we tend to have more of a personal connection because we're constantly having eye contact.
00:18:18 Tim
It's that human connection. Does that feeling “translate” into spoken language interpreting?
00:18:25 Isabelle
I really love this question, and I love having the opportunity to maybe, like, debunk some myths. [chuckling] Because I feel like in sign language interpreting…
00:18:34 Isabelle
We're kind of like seeing ourselves as unique in the relationship we have with mostly the deaf people we interpret for, like we almost don't really think a lot about hearing people we interpret for. [lightly chuckles]
00:18:47 Isabelle
Which I think is because we tend as sign language interpreters think of spoken language interpreting as conference interpreting. [Tim: Mm-hmm]
00:18:57 Isabelle
We think AIIC. We think Parliament. We think high stake.
00:19:04 Isabelle
We forget about all the community interpreting that's happening.
00:19:09 Isabelle
So, if you are a spoken language interpreter, English/Turkish, English/Kurdish, English/any African language, trust me that human connection is there.
00:19:21 Isabelle
You have that eye contact.
00:19:24 Isabelle
Mostly, even I would say is probably bigger for community interpreting spoken languages than for some signed languages because they will be of that community. [Tim: Mm-hmm]
00:19:39 Isabelle
A Dutch/Turkish interpreter is Turkish. [Tim: Mm-hmm]
00:19:43 Isabelle
Right.
00:19:44 Tim
Yeah.
00:19:45 Isabelle
The sign language interpreter is not Deaf.
00:19:47 Isabelle
They can be CODA, which brings them in like closer proximity. [Tim: Mm-hmm]
00:19:53 Isabelle
But imagine actually being of that culture, mostly in those context. Probably you've been migrant yourself while you're interpreting for a person who maybe has experienced the same things you have experienced. So different than what the hearing signed language interpreter can ever bring to the table. [Tim: yeah]
00:20:13 Isabelle
So, I, I always try to make people a little bit more aware of that. Like, ehmmm, it's not that different and actually we have probably a little bit more distance.
00:20:24 Isabelle
And those feelings of frustration, experiencing or witnessing oppression, that will be very much the case for spoken language community interpreters as well. That feeling of like helplessness sometimes, not having power to do anything, to see injustice in front of your eyes.
00:20:46 Isabelle
I think, they, they struggle with that as well, but we tend to think of spoken language interpreters as... So, for me, bringing it back to your question, I went from Dutch to English. [Tim: Mm-hmm]
00:20:59 Isabelle
But there were no instances where I was interpreting in these situations which Pöchhacker, he calls, like when there is umm…
00:21:08 Isabelle
Bilateral, kind of relationship.
00:21:11 Isabelle
So, you have somebody in power and somebody who's not in power. In my situations, English from Dutch, most people have equal status and equal power.
00:21:20 Isabelle
So, I would be confronted with that much more in my sign language interpreting where I would know the people personally.
00:21:29 Isabelle
Where there might be these extra layers of power imbalance and also through education obviously like in interpreting training program you learn about, umm, Deaf culture, the history, oppression, audism and those things.
00:21:46 Isabelle
Those are not things I learned about in my spoken language interpreting.
[SHORT TRANSITION MUSIC]
00:21:55 Tim
So, which do you enjoy most out of your passions?
00:21:58 Tim
Research or interpreting and why?
00:22:02 Isabelle
Yeah.
00:22:05 Isabelle
It's a great question and I think I'm, I'm so privileged to be able to do both. And to be honest, I would probably not want to do one of them solely [Tim: Mm-hmm] and only two, yeah. [chuckles] [Tim: wow]
00:22:21 Isabelle
I think being able to combine, my skills, my curiosity, my motivation, my passion in the discipline where I can be creative, where I can think about things where I can form my own opinions, where I can connect the dots, where I can be analytical and come to conclusions and things in research combined with a profession where I can work with other people's ideas [Tim: Mm-hmm] is perfect.
00:22:56 Isabelle
If I would only be interpreting, that would not work for me.
00:23:00 Isabelle
And it's interesting because maybe it has to do with age, but I hear, like, more and more interpreters in my kind of environment who say the same.
00:23:11 Isabelle
We're like, actually need something else besides interpreting [Tim: Mmm] to keep my brain active.
00:23:18 Isabelle
…to make me feel like I'm a person who can have thoughts and ideas and express them.
00:23:25 Isabelle
So, I think that the whole idea of, well, you're interpreting, you're not giving your own opinion, which is true, we don't.
00:23:31 Isabelle
We shouldn't. [Tim: Mm-hmm]
00:23:32 Isabelle
But it also means you have to deal with other people's ideas the whole time.
00:23:38 Isabelle
And pass these on and they pass through you, which is very different than being in a profession where, like, “Well, here I can do my thing. And I can see things my way, and they can come to conclusions my way.”
00:23:54 Isabelle
So, I think being able to do both and being able to apply both as well, like I can apply my research in my interpreting and my, obviously I,… my interpreting in my research [both chuckling] is just an amazing cocktail.
00:24:08 Isabelle
It works for me.
00:24:10 Isabelle
And when I'm not interpreting like now, I'm, I'm not interpreting because I'm in Ireland, and even though I do know Irish Sign language a little bit, it's definitely not up to standards to be interpreting.
00:24:22 Isabelle
So, I'm not, I miss it. [Tim: Mmm]
00:24:25 Isabelle
I miss it.
00:24:25 Isabelle
I'm, I’m teaching interpreting here and I do some interpreting with students and… I’m like Oh my God...
00:24:31 Tim
Yeah.
00:24:31 Isabelle
[‘cause] I miss it so much.
00:24:34 Isabelle
But that being said, I would not be able to do only interpreting and not, for instance, engaging in research or teaching, but then teaching more in the sense of workshops. Like, I love giving workshops for experienced interpreters. [Tim: Mm-hmm]
00:24:52 Isabelle
That’s really, like, I get so much, umm…
00:24:55 Isabelle
How do you say that in English?
00:24:57 Isabelle
I know the word in Dutch.
00:24:58 Isabelle
Vervulling, which means… fulfillment!
00:25:02 Tim
Fulfillment. Yeah.
00:25:03 Isabelle
Fulfillment. Much more than like teaching students [Tim chuckles] who are not sure yet where they're going to go with their life. [Tim: Mm-hmm]
00:25:10 Isabelle
Yeah. So I, I really love giving workshop and get a lot, like it gives me a lot as well. [Tim: Mm-hmm]
00:25:19 Isabelle
To be able to engage with experienced interpreters and professionals. [Tim: yeah] The combination is just amazing.
00:25:26 Isabelle
I couldn't say I love one more than the other. [Tim: Yeah]
[SHORT TRANSITION MUSIC]
00:25:34 Tim
What was your highlight in the research field?
00:25:38 Tim
What are you most proud of?
00:25:40
Hmm.
00:25:42 Isabelle
That's a good question.
00:25:45 Isabelle
I think after doing the PhD, all the workshops I've been giving about what I, like about the results of my PhD. [Tim: Mm-hmm] And when I give these workshops…
00:25:58 Isabelle
…like, to different sign language interpreters in different continents even, how it resonates with them.
00:26:06 Isabelle
But just like even saying it now I get goose bumps. [both laughing]
00:26:10 Isabelle
It's, it's just… and I, I promise you every researcher will, will kind of understand this, like…
00:26:16 Isabelle
Because you're in your bubble and you think [Tim: Mmm] like, “Yeah, this is a good idea.”
00:26:21 Isabelle
“We should research this. This is really important.”
00:26:23 Isabelle
But really, it's you thinking this is really important, right?
00:26:26 Tim
Right.
00:26:27 Isabelle
But then seeing that actually it resonates with people and people like, “Oh my God, yeah.” And then they come back to you and say, like, “I used it and it worked. And I feel so much better. And I feel empowered. And I feel…” I'm like, yes, this is the best. [Tim: Mm-hmm]
00:26:42 Isabelle
So, every practicing interpreter who I have supported even a little bit in their development, that's the best achievement. [Tim: yeah]
[SHORT TRANSITION MUSIC]
[ROCK EXIT MUSIC STARTS]
00:27:00 Tim
And I think this conversation was quite an achievement.
00:27:04 Tim
So many topics were tossed about within this short conversation when I first started thinking about linguistics, I always thought, It's all technical, language, words, parts of words, quite boring things to me, if that's all we talked about. But it's because I did not understand fully what they meant by these terms, by these perspectives.
00:27:30 Tim
For me, communication is key.
00:27:33 Tim
Being a good communicator is more important than the language because communication is the use of language.
00:27:41 Tim
It's the discourse.
00:27:42 Tim
It’s the conversation.
00:27:43 Tim
It's how each communicator in the situation is taking turns, is understanding, is listening, and that is a part of linguistics.
00:27:54 Tim
Isabelle has given me that perspective to realize that part of linguistics is exactly what I'm talking about.
00:28:01 Tim
But that's what it's all about. Having a conversation, understanding what the other person is saying, listening to what they say so that we can talk more effectively about what we actually mean.
00:28:12 Tim
Because it may be the same meaning and intent that the other person has.
00:28:19 Tim
As interpreters, we need to talk more effectively, very effective about what we do, not only to each other, but to those of our clients, the ones that we serve.
00:28:28 Tim
The more terms and perspectives that we can see and understand and can actually explain, the better it is for us and everyone else.
00:28:39 Tim
Our profession is uplifted by this ongoing education that we have through conversations with each other.
00:28:46 Tim
And it's through those conversations we learned that “I'm just interpreting” is putting us down.
00:28:53 Tim
It's condescending what we do, we all know that interpreting is much more than just an easy activity.
00:29:00 Tim
It is indepth.
00:29:01 Tim
It is very hard to explain if we have not thought about it and talked about it.
00:29:07 Tim
But that conversation starts with us, but becomes fuller, more holistic when we involve the communities we serve.
00:29:15 Tim
It's not just our conversation.
00:29:16 Tim
I would also like to end with this one myth about spoken language interpreters not having that connection to the Community as much as we have. As sign language interpreters, we understand and feel the needs of the minority that we're serving.
00:29:34 Tim
Hearing interpreters, whether we're CODAS or non-CODAS, heritage signers or not, we are not part of the community.
00:29:42 Tim
We are not a full member but spoken language interpreters…
00:29:46 Tim
They may be from that exact community that they're interpreting for, so they have a better seat in the conversation than we do. And I'll leave you with this note:
00:29:57 Tim
That perspective, that short conversation we had helps us understand why deaf interpreters are so important for our profession.
00:30:09 Tim
So, thank you for having this conversation with us.
00:30:12 Tim
Let's keep it going.
00:30:13 Tim
Click on the links in the show notes and join the community, the newsletter, the conversation, and most of all, keep calm.
00:30:22 Tim
Keep interpreting.
00:30:24 Tim
I'll see you next week.
00:30:26
Take care now.
[ROCK EXIT MUSIC ENDS AT 00:31:02]